多媒体译制

您值得信赖的翻译与本地化专家

多媒体一般指:在计算机系统中,组合两种或两种以上媒体的一种人机交互式信息交流和传播媒体。使用的媒体包括文字、图片、照片、声音(包含音乐、语音旁白、特殊音效)、动画和影片,以及程式所提供的互动功能。多媒体作品通过光盘发行、网络发行。


多媒体翻译则是按照客户在上述应用场景中使用不同的语言需求,来实现更好的宣传、展示而进行的翻译创造。


通过不同语言之间的切换搭配完成听译、配音、字幕旁白等结合。它需要翻译人员具备出色的听译能力、精益求精的工作态度,更需要翻译人员具备较为前沿的知识背景,才有可能为客户提供优质的听译服务。


华云翻译的听译服务包括:录音听译、视频听译、视频翻译、视频编辑、加字幕、音频视频信息整理、配音、制作母盘等。


华云翻译的听译语种主要包括:英语、日语、德语、法语、俄语、西班牙语等三十余种语言翻译。

客户须知

翻译工作量均以计算机统计的汉字字符数为准。标准为WORD“工具栏”中字数统计以“字符数(不计空格)”一栏为准,无电子稿则采用人工计数,计数标准与计算机计数相同;

委托的原稿文字和图像内容一定要清晰。否则我们要与您一一核对,这样既耽误了翻译时间,又容易产生歧义;

请将确定好的文件委托给我们翻译。在翻译工作进行过程中如果再修改或增减原稿内容会打乱翻译思路并给译员带来很大不便。在接到客户删减或终止翻译的通知时,已经产生的翻译费用将由客户方承担;

请协助我们提供必要的参考数据。这样既可以在保证译文准确性的前提下更加适合贵公司的使用需要,同时还可以节省翻译的时间和精力。这些参考数据一般包括:以前的翻译作品、专业术语、贵司业务上的习惯用法等;

尽量提供最多的翻译时间。翻译是一项要求很高的知识密集型脑力劳动,即便是最有经验的翻译,一天里能完成的工作量也是有限的,而且还要包括后期的审校和排版的工作;

我们只对译文的准确性负责。对原文的来源、内容和用途以及对译文在使用过程中产生的直接和间接后果不承担责任;

翻译委托协议和委托单是正式契约性文件,请填写完整。并请将译文的格式、字体、字号、装订、存储等要求以及相关人名地名机构名称等专有名称填在备注栏内;

我们为所有客户的原稿和译件保密。如客户有特殊的保密要求,双方可签订保密协议,所采取的保密措施以保密协议中规定的内容为准;

对于10万字以上的大项目,我们可以提供免费试译,但限500字以内; 

我们提供长期翻译服务协议供客户签署,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先翻译等优惠条件,更有利于双方建立长期稳定的合作关系。