值得肯定的医药翻译质量评估有哪些维度?

发布日期:
2022-07-25

浏览次数:

这是一个全球化时代,值得肯定的医药翻译不仅可以帮助医药企业拓展市场,还可以为自己的品牌做好出口,所以医药翻译的质量至关重要,所以除了在翻译的过程中需要多加注意以外,还需要做一些质量评估,那么值得肯定的医药翻译质量评估有哪些维度?

一、准确性

错译:翻译错误,导致译文意思与原文不符;译文错误翻译了原文意思。

冗译:译文增添了内容;译文中未能删除原文冗长的内容。

漏译:译文中没有完全表达或缺失原文内容;译文中包含未译的单词、短语、句子或段落。有特别要求的除外,例如,文件中的人名、通信地址、公司名或产品名。遇到这种情况询问客户,以客户答复为准。

过译:翻译了无需翻译的内容(代码、地址等)。

前后不一致:译文未与已有翻译及翻译记忆库保持一致;译文中的交叉引用以及其他参考文献未与相关文本保持一致。

数据错译:译文中的数据与原文中数据不符。

严重错译和误译:译文翻译错误或有歧义,存在误导用户使用产品并造成损伤和损失的风险。

拼写错误:单词/字拼写错误。

二、语言及风格

语法错误:译文未遵守目标语言有关语法或句法的具体规则。

措辞问题:译文措辞不符合目标语言规范或上下文不符。

表达问题:译文未参照原文,导致读者或用户难于理解。

文风问题:译文的语言风格或措辞不符合特定行业的风格。

存在歧视:译文涉及种族、性别、职业、信仰、残疾等内容时措辞不当。

风格指南:没有根据风格指南进行翻译。

约定条款:译文不符合各地区的标准约定(日期格式、货币单位、度量单位等),不符合语言习惯。

三、相关术语

词汇表问题:翻译时未严格遵循术语表。

行业术语标准:术语不符合公认的行业标准。

缺乏准确性:术语与上下文不符。

术语不一致:术语翻译前后不一致,或与翻译记忆库不一致;在不同的产品中混用术语 (Windows, Linux, Mac...)。

政治敏感性术语:对政治敏感性术语的翻译未遵循风格指南。

以上三个维度就是医药翻译质量评估中不可少的,当然了具体评估时还需要根据实际情况而定!