医药翻译在我国一直是较为重点的翻译方向,我国曾在2016年提出:“着力深化医疗卫生合作,加强在传染病疫情通报、疾病防控、医疗救援、传统医药领域互利合作,携手打造‘健康丝绸之路’”,因此医药方面的翻译文化也随着“健康丝绸之路”的建设应运而生。

完成较好的医药翻译首先要重视理论研究,理论与实践并重。要从理论研究水平层次提升和实证研究入手,逐步充实英译理论体系内容,更加系统化以及规范化。一方面,要从传统翻译的实际情况出发,同时在借鉴典籍翻译的理论体系、原则和标准,总结传统医药翻译历史纪念馆要的基础上,按照现代语言学和翻译学的基本定理,总结出相关理论体系、原则和标准。
另一方面,兼顾翻译的理论与实践结合也是十分重要的。在实践中借鉴前人的医药翻译学理论,例如胡庚申先生的生态翻译学,康斯坦茨学派创立的接受理论,由德国功能派翻译学家提出的翻译目的论等。理论指导实践,实践验证理论,不断反思和总结验证。
翻译本就是一件精细活,而医药翻译的重要性更是不言而喻,翻译不是可以召之即来,挥之即去的一个语言工具,这是一份需要用心保证高质量的工作。我国“健康丝绸之路”也在一定程度上加强了我国同“一带一路”沿线地区的卫生合作,促进了其发展。