人工翻译,让语言更有意思

发布日期:
2022-07-08

浏览次数:

人工翻译是相对于机器翻译而言,是以人工方式将一种语言转化为另一种语言。相对来说,人工翻译出来的结果出错率更低;语句更通顺符合人类说话习惯; 更加生动灵活,不仅能够翻译出字面意思,对于文学类作品或者邮件对话,人工翻译能够翻译出文章的字面意义还能翻译出背后的情绪。这是机器永远无法企及的特性。

人工翻译.png


举个例子:把“情不知所起,一往而深”输入在线机械翻译框,得出来的结果是“Love does not know where, a deep”先不说意境, 就连基本的字面意思和通顺标准都达不到。人工翻译的结果是Love once begun,will never end(爱一旦开始,就不会结束)。从一种语言转换到另一种语言中间肯定会有所变化。但是人工翻译出来的结果显然更通顺且富有意境。

如果你觉得文学上的例子可能相对偏激一点。那么,换一个简单理性的商业邮件例子:I should like to call on you to discuss our new monitor. Would 9. 30 on Tuesday, Oct. 6th be convenient? 机器翻译结果是“我想请你们讨论一下我们的新班长。10月6日星期二9点半方便吗?”从翻译中不难看出,即使是在简单的通信中一旦出现一词多义,机器翻译也会出现词意混乱的问题。准确的字面意思应该是“我乐意与您商讨我们的新品显示器。 请问您在本周二,即10月6号9点30分是否方便?”

人工翻译由来已久, 除了国内每个地区都有自己的特色语言, 相互沟通过程中需要通晓双方语言的人帮忙沟通。 随着国际化的发展,国与国之间经济、贸易、政治、科学、文化等往来不断加深,越来越多的人加入到各种外语的学习行列中。 虽然一些简单内容可以通过机器翻译解决,但是使用效果依然达不到大面积推广的程度。绝大多数的论文、新闻、文学作品、深度对话依然需要找专门的人工翻译帮忙。