对于想从事医药翻译的人来说,那必然是首先需要了解医药学翻译领域及技能要求。 把需要注意的都得好好的来进行一系列的了解,才会知需要哪些方面。

一、医药学翻译领域
医药学翻译大致可以分为三个领域:临床医学、药学、医疗器械。另外还可能有一些与其他学科的交叉点,比如跟金融财经等结合。
二、技能要求
要做好医药翻译,主要有三部分要求:中英语言基本功、医药知识及其他辅助能力。
中英语言基本功:这是做好医药翻译的前提条件。毕竟如果句子全是语法和逻辑错误,也很难把原文的意思表达清楚,尤其是笔译,语言容错率比较低。口译的话,严谨和专门性跟笔译比相对要求低一些,但越是正式场合,对语言质量要求越高,语言基本功不好也很难有机会。
2. 医药知识
因为医药领域太大,没有人可以完全掌握,所以是需要长期学习的。如果要拓展到更大领域,那从上面的分类看,临床医学和医疗器械的相关内容也要一点点积累。
三、考证和机会
医药翻译比较缺人,但缺的是高水平的翻译。并不是有专门的背景,翻译公司就会另眼相看,因为背景并不能保证翻译做得好。
证书:考证的话,医药背景有6级高分和CATTI2级,再有发表过SCI英文论文等等,都可能获得试译机会。但是终能不能获得工作机会主要看试译结果。这些证书只能证明有一定的语言基本功,但不能保证翻译质量高。翻译是需要经验积累的。
机构:自己在网上搜索医药翻译公司等等关键词,就能看到很多,自己再筛选过滤一下,投递简历。或者加入一些群组,关注招聘信息。
对于有这方面需求的人来说,上述都是必须去了解的步骤,了解后去一步步落实那也是非常好的一件事情,可以更好地帮助到你来了解这些知识性东西。