公证翻译一般是指公证处找一家翻译公司进行专门的翻译,保证公正的准确性的一种做法。一般留学生等可能会要求原件和译件都被公证,但一般公证处需要第三方翻译机构来保证译件公正的严谨性所以需要寻找另一方翻译公司进行帮助服务,以确定规范性。一般而言涉外的翻译公证具有域外的法律效应,拥有一些大大小小的注意事项。

1.标题翻译的严谨性,翻译公证时,显眼的标题一定要严格注意,是标题大写或者首字母大写,一般而言,标题需要居中保证在公证书上方居中,标题也不应该加标点符号等字符。
2.正文的翻译一定要注意准确性,包括文的存在歧义的语句,多义词等,忠于原文,保证翻译的严谨性,充分把我外文的语句语法问题,像书名号等是不会出现在外文里的。
3.一定要注意落款处的翻译,包括翻译人员姓名及签名,翻译资质和盖章,以及翻译公司资质信息,涉外翻译专用章,日期等。在这里强调,尤其是后两项也就是翻译公司资质和涉外翻译专用章,这两项尤为重要。一般没有这两项涉外公正翻译是没有认可度的。
翻译本身是不具备法律效力的,只有专门的公证翻译人员也就是公证处认定的翻译公证机构公司翻译出来,并加翻译公证章,再由公证处认证,才具备域外的法律效应。
涉外公证事项的要求也各有不同,我国公民一般办理签证等需要有关申请人以及签发国等的亲友的公证文书才可以。在公证翻译时,一定要严苛把控相关细节及注意事项,包括相关格式,包括标点符号等细节,以及保证忠实的原文翻译。公证翻译具有域外的法律效应,细节方面一定要严格拿捏,在翻译过程中也要保证国内外相同的原