注意|医疗器械翻译人员需要具备哪些素养?

发布日期:
2022-06-28

浏览次数:

众所周知,医疗器械关系到疾病的诊断、预防、监护、治疗或者缓解,所以往往医疗器械翻译所需的人才会比其他行业的翻译相对要高一些,简言之就是相关的翻译人员不仅要有一定的知识储备还要具备相应的素养,那么医疗器械翻译人员需要具备哪些素养?

1.png

一、需要翻译的材料

要想在国际上销售医疗器械产品,其制造商必须符合目标市场的所有相关要求,其中包括产品和文件的翻译和本地化。需要翻译的材料包括但不限于:

• 营销材料

• 培训资料

• 医疗人员指示

• 用户指南

• 专利申请

• 设备软件和硬件的用户界面

二、逻辑缜密

翻译人员需要有很强的逻辑思维,因为这方面翻译涉及医药翻译、机械翻译、电子翻译、塑料翻译等不同领域知识内容的翻译,是一个多学科知识密集交叉翻译的高技术产业,其内容结构严谨缜密,含有大量的医学术语,翻译时要保证相关译文内容符合医学表达规范,保持结构的严谨性、逻辑的缜密性;同时,医疗器械是直接或间接作用于人体的仪器、设备乃至物质等,因此对于医疗器械一般都有明确的规范以及严格的要求,说明书、标签等内容应当与经注册或者备案的相关内容一致,并且确保真实、准确性,因此在提供相关医疗器械翻译服务的,要保持内容的忠实性、措辞的准确性。

以上就是一个合格的医疗器械翻译人员需要具备的素养,简言之就是知识面要广,再者就是逻辑思维要强!