网络时代之下人工智能开始渗透经各行各业,在语言领域当中也开始出现各种各样的翻译软件。于是,开始涌现出 “机器翻译掀起革命,人工翻译或迎来寒冬”的说法,那么机器翻译是否真的能够替代人工翻译呢?答案肯定是否定的,下面就为大家分析一下人手翻译为何更具优势,为何不会被替代?

人手翻译的优势
一、人手翻译更能应对场景要求
文字翻译其实都是要对应某个特定的场景设定的,尤其是针对文化久远的文字体系更是如此。比如我国中文中的“好”字,在不同的场景设定之下,它的意义是大相径庭的,在某些时候“好”是带着褒义属性的,而有时却是贬义表达,而不同的意义翻译出来的意思也就应当是不同的。但是机器是死板的,它不能很好地分析真实场景中所想阐述的意思,相反人手翻译就能很好地解决这个问题,他们不会单单看字,而是根据句意和段落再经过思考给出更贴合的翻译。
二、人手翻译可以避免产生歧义
对于不同的国度都会有自己的风情,经由历史的沉淀和文字语言的发展,自然而然地会产生很多俚语或口语化的词汇。这些俚语很可能连词典里面没有这个词,是人文文化创造出来的,那么单单依据机器翻译很可能译出一段狗屁不通段落,
但是若是选择人工翻译就可以轻松知道答案。
机器翻译能否取代人工翻译呢
目前来看机器翻译不可能代替人工翻译。机器主要作为一种辅助工具,翻译的主体始终是人,机器只是一个自动化工具,用来提高人的工作效率。如果没有了人,只靠机器翻译是不可能执行所有翻译任务的。
综上所述,虽然随着语言领域的人工智能化提升,机器翻译能力或许真的会提高,对相对一般性的平铺直叙的文章它或许可以胜任。但是人工翻译的价值本就在于高水平翻译的领域,对于这部分机器是很难以完善,人工就会具备无可取代的优势。