为什么医学翻译要选专业的人工翻译?

发布日期:
2022-03-07

浏览次数:

说到翻译,很多人会想到软件翻译,甚至有人认为软件翻译可以取代人工翻译,但真的是这样吗?很明显,答案是否定的。在某种程度上软件翻译确实在速度以及成本上占优势,但并非适用于所有行业,例如严谨的医学翻译领域就离不开人工翻译,原因如下:

1.jpg

一、医学翻译引用多

众所周知,医学文献论文方面的引用相对其他文献来说是较多的,而软件在翻译的时候大都是直译,直译的缺点就是容易造成语义不通顺或者不连贯,甚至出现错误,对于严谨的医学领域翻译来说这是很忌讳的,所以人工翻译才准确,全面。

二、医学翻译内容和术语多

在医学翻译领域,不仅内容多,固定术语也特别多,有的内容含有某些医学机械以及特殊的医学检测技术,笨拙的软件翻译可能没有该词库,或者匹配不出正确的医学术语导致翻译出的结果出现文不对题的情况。而精通语言翻译者可以抓住不同医学文献的翻译要点以及翻译过程进行准确翻译,从而获得较好的翻译质量。

三、医学翻译要求译员翻译能力强

都说医学是严谨的,忌讳的就是出现翻译错误,因为一个词汇的错误也许会导致严重的后果,所以必须要严格遵守医学文件的语法结构,并且将长句子进行缩短翻译或者是断句翻译,这一点就需要一个翻译能力强的译员去完成,而软件翻译就目前的情况来看,是无法和人工翻译作比较的。

正所谓术业有专攻,医学领域跨度大,涉及的行业术语多而难,医学领域的翻译交给软件翻译自然是行不通的,想要翻译质量高还是交给拥有扎实语言功底,以及一定医学行业词汇的人工翻译才是明智的选择。