合同属于法律性公文,用词方面极其考究,行文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,机械翻译合同的过程中容易出现语法混乱,逻辑不清等现象,从而降低翻译质量,严重时甚至会引发合同纠纷,所以大多数人需要翻译合同时都会毅然选择人工翻译。

理由一:翻译更加通顺
合同中通常会使用古体副词,机械翻译喜欢直译,可能导致逻辑混乱,或者出现一些非书面语的翻译错误,导致翻译的结果和原文有出入,而人工翻译可以保障翻译的通顺性。
理由二:翻译更加准确
不同地区之间的文化差异很大,同样的词汇表达的方式是不一样的,我们的语言表达习惯和西方的语言表达习惯存在一定的差距,而翻译合同需要很严谨,需要结合当地的语言表达习惯以及文化等来进行准确翻译,这一点是机械翻译所达不到的。
理由三:减少翻译偏差
合同作为法律文书,规定了各方当事人之间的权利和义务,合同文字所表达的意思必须完整、明确、肯定。因此,它的句法结构复杂,强调句意完整严密,在翻译服务过程中,采用机器工具来进行翻译呈现出的意思理解会出现偏差。人工翻译具有灵活性,翻译的意思以及语序相对准确,灵活性强,偏差也会少,甚至不存在。
除此之外,人工翻译合同更符合语使用者的阅读思维习惯,因为翻译过程中,译者除了查阅相关的行业资料,了解行业词汇的用法以及合同中常用古体英语的译法外,还会根据合同采用其他一些行之有效的翻译方法去提高翻译质量。正是因为这样,无论市面上的翻译工具再怎么丰富,都难以取代人工翻译。