语言翻译其实是一件技术含量极高的工作,首先它要求我们的人工翻译人员有扎实的外语基础,能够熟练掌握语种的词汇和语法。其次还要求翻译有极高的中文素养,能翻译成优美准确的汉文章。另外它还要求翻译有丰富的知识储备,能翻译各行各业的各种术语。那么在实际的人工翻译中,还需要注意什么呢?

1、书写规范
虽不关键但非常影响客户的印象,不管是word文档还是CATTI考试的手写翻译卷面都要严格要求,这是起码的书写要求也是常识。翻译是件严肃的事情一定要用心对待,英文单词少写个字母汉语错别字连篇,这样的译文会拉低整体水平,所以一定要仔细仔细再仔细。
2、数字翻译
关于数字用法问题主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。应该对这些有起码的了解。一般的规定是对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
3、倍数的翻译
很多人对于倍数问题不敏感或许你不知道,但在很多合同和文件中十分关注这个点”。在英译汉中特别是较长的英文句子,句子结构划分不清会导致理解错误使得译文不准确。汉译英时语法体现在句子结构、时态选择、介词/连词的使用。
人工翻译不同于机器,在翻译时绝不是仅仅把词汇翻译成汉语然后组装成句这么简单,我们一定要保证我们的译文通顺条理有逻辑。另外一个就是细心问题,这是一个翻译人员的基本素养。一个粗心大意容易犯一些低级错误的议员,那么他的译文必然也好不到哪去。