由于电子信息技术高度发展之后人们的生活已经越来越依赖互联网带来的便捷了,如以往人们需要使用外语的时候遇到不会的难题总是要请教身边的师友,而电子技术带来的便捷为人们提供了准确的线上翻译,自此人们便不再需要类似人工翻译了。但是实际上在很多的场景中电子翻译所达到的准确率远不如人工翻译,特别是一些学术性较强的场景更是需要依赖人力翻译,那么人工翻译时需要注意哪些事项呢?

1、翻译时尽量尊重文化差异
在人工翻译时经常会因为两地的文化差异导致部分语言和词汇出现意思上的区别,这是翻译现场经常会遇到的事情。很多经验不足的翻译人员在进行翻译的时候经常会根据字面意思直译,其实这样是不严谨的。作为一种跨文化的交流文化活动,翻译应该充分重视语言中的文化因素且要注意不同文化间的相似和差异。如果翻译双方的生活、思维以及表达方式大致相同,那么此时的翻译就可以实现互译,确保保留原文文化色彩;如果翻译双方的地域环境、文化习俗、人文历史以及宗教信仰和自身的价值观念等存在较大差异,那么需要学会尊重双方文化的差异尽可能保证公正的翻译。
2、翻译必须按照流程进行切不可冒进
由于人工翻译与电子翻译本身就存在时效上的差异,因此在选择了人力翻译之后就一定要严格的按照翻译流程进行,其中包括翻译审查和校对等。但是需要注意的是如果选择的本身就是即时翻译那么在流程上也可以进行商讨进行相应的整改。
人工翻译时需要注意的事项其实与在过程中遇到的人事相关,如果遇到的是与我方文化习惯差不多的人员,那么在翻译的时候就无需注意一些人文方面的问题;但如果遇到的是与我方人员生活习性等均不相同的人员,就需要学会尊重他人文化差异避免由于翻译不当造成严重的后果。