国际间经济、政治、文化的交往日益普及,带动了各国之间的交流,也大大带动了翻译行业的火热。在这一情况下,人工翻译开始在多个领域被广泛使用,起到了十分不错的效果,深受消费者好评。那么,人工翻译为什么越来越受欢迎呢?

1、翻译是以人为中心的
首先,作为一项跨语言、跨文化的交流活动,翻译的服务对象始终是人,翻译的目的主要是为人服务。翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和语言风格准确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动。而机器翻译毫无创造性可言,其只能机械地、重复地把语料库中所含有的词、句子重新组合,输出翻译结果,这种译文只是给出了原文的字面意思,毫无精神内涵可言,又怎能表达出文章中蕴含的更深层次的含义。
2、翻译受到语境的制约
语言语境决定了译者翻译时所选用的词汇,而情境语境和文化语境则决定了译文风格以及译者即将采用的翻译策略。机器翻译很难判断具体语境中所需词汇的确切含义,更别说考虑到原文本的篇章连贯性及其所蕴含的文化背景知识。而人工翻译不同,译者具有强大的语境联想和认知能力,可以利用掌握的文化知识,对源文本的语境进行分析判断,从而选择合适的词句和翻译策略,译出符合原文风格、切合作者意图的译文。而这些是目前的机器翻译难以做到的。
3、文学翻译等领域离不开人
文学作品表达着人类丰富的情感,蕴含着丰富的文化内涵。译者只有弄清出作品的文化背景,揣摩作品所表达的情感,方能感同身受,而机器自身既无情感可言,又无人文情怀,怎能做出带有人类情感的翻译。尽管人工智能时代下的机器翻译取得了很大进步,能够帮助人们处理一些简单的翻译工作,但还很难达到翻译的高标准、高境界。
相较于机器翻译来说,人工翻译优势突出,能够将人情人性等机器无法感知的内容,通过翻译准确的展示出来。也正因如此,这一技术突出了人的个体差异性,因而越来越受到消费者的喜爱。相信未来,这一技术将会与机器翻译巧妙结合。