机器翻译为什么不能完全替代在线人工翻译‍

发布日期:
2021-12-22

浏览次数:

尽管因为种种原因在线翻译的译文质量都还远不能令人满意,但并不能说明在线翻译一无是处。随着科技的不断进步,在线人工翻译‍技术会逐步完善,翻译软件规范性和稳定性会增强,语料库的容量会逐渐扩大,词汇、语义和语法结构更丰富全面,为机器翻译提供足够的语言材料。

人工翻译2.png

1、机械的转码

在线翻译的优势不可否认,但也不是尽善尽美。由于多种因素的存在,它不能完全代替人脑。从翻译本身来看,翻译不是计算机那样一个简单的程序问题。翻译首先要解决一个确定理解的问题,而要做到这一点,译者必须具有十分扎实的外语基础,必须具备一定的语言学、语法学、语义学、修辞学、文体学等方面的知识,否则,‘较准的理解’就会变成一句空话,翻译就会带有很大的盲目性。另外,一个译者还要熟知原文语言和译文语言之间的差异:惟有如此,才能在翻译中既保存原文的风味,又能避免令人头痛的‘翻译腔’,译出读者喜闻乐见的译文。”因此,要完成这样复杂的任务,尚不能像人一样思维的机器是不可能的,机器不能理解原文,它能做的只是机械的转码。

2、质量和效率

从人工翻译‍软件翻译的译文来看,对于常规的句子,译文一般不会有太大问题,能翻译基本信息。但对于一些稍长的句子或结构较复杂的句子,译文质量就不能令人满意,有时简直是不可卒读。如果能在人的参与下完成整个翻译过程,对计算机提供的译文进行整理晚上,那翻译的质量和效率都将大幅度提高。因此不能过分强调和否定某种翻译手段,应该将两种手段结合起来,取长补短,使翻译更便捷更准确。在线翻译错误规律是客观存在的,这不是短时间的机器软硬件的完善可以彻底解决的问题,但这些错误规律可以给翻译软件开发带来一些启示,同时,也为获取译文的需求者完善译文提供参考。

人工翻译‍会与机器翻译方法一同不断转变和创新,由机械的直译法向灵活的互换法转变,翻译会更重视语言的实质而不仅仅是形式的对应。但这需要长期时间的研究探索,更重要是要从机器语言与自然语言的区别出发,抓住问题的关键,进而不断完善。