英汉人工翻译中需要知道哪几点

发布日期:
2021-12-21

浏览次数:

从语言历史来看,英语属于印欧语系。汉语属于汉藏语系;从语言本质上看,英语是从综合性向分析型语言发展的语言,即通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等),而汉语却是分析型为主的语言,是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。人工翻译‍从英汉词类划分来看,英汉这两种语言都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和感叹词。

人工翻译1.png

1、汉语有量词,英语没有量词

现代汉语量词丰富,分为数量词和动量词,汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量结构,如一本书、一位博士、一项计划等等。而英语没有量词,数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量,所以在对译时会大量出现量词缺省和量词使用不正确的情况。

2、英语以名词占优势,而汉语以动词占优势

英语以名词为中心向外围辐射开来,所以会出现很多形式的单词,意义相近但有区别。如work,名词工作、动词工作、worker工人,womng可以表时态也可以表修饰。这还属于比较简单,复杂的是一词多类、一词多义,并层层扩展开来。如consider词类之间相互转换,有时有鲜明的形式标志,有时没有形态变化。

3、交错

人工翻译尚且必须联系上下文仔细琢磨才能做出正确的翻译,机器要进行辨析难上加难,所以在翻译中出现很多毛病,如词类混用、词义误用、生造词语等情况,英语动词分为及物动词和不及物动词,而汉语动词多数都是及物的,只有极少数是不及物的,因此在翻译时会出现交错的现象。

“英语介词是虚词,也是重要的一类“功能词”。在人工翻译‍中其主要用途是表示词语词之间的语法关系,并形成某些语法结构。英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用,因此在人工与机器配合翻译的时候均需要将以上几种情况进行充分的考量。