机器翻译是很多翻译公司的常用翻译辅助方法,但是往往翻译会出现一些规律性错误,需要相关公司进行归纳总结和科学分类之后一一的改进,一般来说在机器翻译时需要与人工翻译相结合,如果单纯使用机器翻译,会有明显的机械性特征,那么机械翻译是如何优化来辅助人工翻译的呢?

1、找出错误类型
机器翻译如果想要对人工翻译进行辅助,就需要将理论和实践进行充分的融合,比如以英译汉为例,需要根据原始的英文材料进行对比分析,重点对语音和词汇方面进行统筹规划,现在对翻译水平要求越来越高,所以在句法方面也要做到工整对仗,总体来说想要改变机械性的翻译,就需要找出各类的错误找出规律性的存在,但是这项工作并不简单,而且需要长期的跟踪处理,一般的智能性的系统不能够独立完成纠错工作。
2、揭示错误存在的原因
客观上由于网络处于迅速发展阶段,机器翻译有待优化;主观上翻译本来不是简单的一对一关系,由于各个语言系统本身的不同,还有不同民族不同的历史文化背景、社会习惯,形成不同的社会约定。虽然无法全面深刻揭示错误背后的原因,但力求对错误的产生给出一定的解释和分析。任何一个事物都不会十全十美,尤其是刚刚兴起的新事物更有多方面的不足和有待完善之处。
由于主客观因素的存在,在线翻译的错误不是一劳永逸的简单问题,但是它的存在仍然具有实际的意义。当然不能完全依赖于机器毕竟机器无法与人的大脑等同,要充分利用机器翻译的优势快速有效地解决翻译问题,分析总结机器翻译存在的不足可以帮助更好地取其精华,去其糟粕,使翻译更符合民族的语言习惯,真正做到人工翻译的信、达、雅。