在线翻译不仅仅要关注机器这一硬件系统的技术的提高,更要关注自然语言本身的特点,让翻译软件更好地理解和模拟人脑来进行翻译,尽管机器永远不可能代替人脑,但人们的积极探索能使机器翻译扬长避短、逐渐完善,以期更好地服务于人类。鉴于在线翻译存在突出的语言问题,未来的在线人工翻译研究还应朝着多个方面进行尝试和努力。

1、计算机研究和语言学研究结合性未达到要求
计算机在线翻译表面上是计算机研究的问题,实际涉及多个领域的研究,如翻译学、语言学等。计算机翻译与语言学有不可分割的联系,涉及语言的方方面面。这仅靠计算机自身的完善是无法攻克难题的,可现实的问题就在于现今国内的研究主要集中在计算机的硬件设施完善和软件程序优化方面,而从事机器翻译的人员大多来自计算机研究院,与计算机语言学相关的学科则往往被忽略,研究语言学和翻译学的人很少,且常处于从属地位,也缺乏能够真正指导机器翻译工作的成熟的语言学理论和翻译理论。
2、机器只能做人工辅助工作
在线机器翻译无法取代人工翻译,但在线翻译有其独特的优势,数据庞大的语料库、快捷便利的操作,在全球化的信息时代掀起一股浪潮,发挥极大的作用,在未来的不断完善中可以更好地服务于人类。在认识在线翻译的局限性的同时总结在线翻译误译的规律可以为翻译需求者和研究者提供一些借鉴:首先,机器翻译虽然错误百出,但在一定程度上可以辅助人工翻译,提高获取译文的速度和质量,译文获取者不能太过苛责于机器翻译,而应该在机器翻译基础上进行人工完善,从而获取高质量的译文。
机器翻译不仅是计算机本身的问题,更是语言学的问题,因此在人工翻译的研究中应该足够重视语言学研究,语料库的扩大、词汇的辨析、语法的分析等等,都应该深入全面研究所以,要研究出高质量的翻译软件必须立足于翻译理论研究和语言学研究的基础上,由翻译家、语言学家和计算机语言学家携起手来共同努力。只有如此,才能为机器翻译研究开拓一个新的局面,也才能真正发挥机器翻译的优势,更好地为人类服务。