人工翻译笔译的时候要注意哪几点

发布日期:
2021-12-03

浏览次数:

目前现代化翻译一般都采用人工翻译‍与机器翻译相结合,前者翻译更加符合文意,而后者可以将大概意思表达出,一般来说重要场合如果必须采用机器翻译,那么也需要有人工辅助,而人工在独立翻译时的价格要更高一些,那么人工笔译在翻译的时候要注意哪几点呢?

人工翻译2.png

1、依照场合和要求翻译
在人工翻译的总纲当中并没有系统化的对各翻译场合提出硬性的翻译要求,但是在基础翻译的时候要尽量的做到与要求同向而行,比如在一些日常资料的翻译当中可以追求简洁和通俗易懂,翻译过程中可以去边缘化,对于一些无用的字、词语句等进行挑选和筛检,也可以在翻译过程当中转变为通俗易理解的语言,此翻译要求对于各语种翻译均有效。而对于一些比较正式的商业化文件在翻译时就要将字词悉数译出,一般不能改变字词的原意,所以笔译人员要根据自己的主观理解来对翻译需求进行揣摩。
2、注意用不同思维翻译
在笔译中需要更多的去设身处地的将自己还原到语言场景中,尤其是在其他的外语翻译成中文时,尽量的站在目标语言的角度来进行揣摩,联合语言场景进行翻译,否则完全用中式的思维去翻译,很可能与原意相悖。同理,将中文译成外语时也尽量翻译成外国人可以读懂的语言,而不要利用惯性的中式思维贯穿到翻译语句当中,否则外国人通读时可能会造成语言生涩,晦涩难懂,甚至语句不通。
人工翻译在具体的场景翻译中要求更加严格,而且翻译必须要联系上下语境,要对翻译的原文从头至尾有充分理解之后,再逐字逐句的进行深入翻译,翻译完毕要认真核对。对于一些难度较大的翻译,可以借助一些翻译机器来提高翻译效率,若客户有特殊需求,翻译时还需要对此进行充分的考虑。