人工语言翻译能力相较前些年有了飞跃性提升,它的翻译质量以及速度都比以前有了数倍提升。特别是医学论文翻译、特殊机械设备翻译以及文字著作的翻译效果更是令人啧啧称叹,现在就标书进行人工翻译需要掌握哪些技巧为大家作简要阐述与解析:

1.遵循投标文件的细节进行通顺翻译
众所周知投标文件对于英文翻译的质量与要求都非常高,而投标书的翻译必须要根据投标文件的内容进行匹配翻译。对于翻译人员来说,遵循投标文件的细节进行通顺翻译才是成功投标并且提升中标机率的先决条件,若是标书内容与投标文件原义相差甚远,那么这将会大大影响投标文件给人们的观感。
2.标书翻译需要遵循文件进行删减翻译
标书之所以更适宜选择人工翻译,这是因为人工对于各类招标工程都有初步的了解,在翻译时也会尽量考虑贴近实际的招标现场。但是机器翻译则带有非常大的随机性,它不会根据各类招标工程的实际需求删减翻译字句。
3. 人工翻译标书可确保原义不变
标书的翻译需要对于这一方面比较擅长的人负责,有些机器翻译标书总是会出现少词多句的现象。而人工亲自翻译标书可确保其原义保持不变,因为招标工程的士中文描述有时比较特殊,有些特殊的内容都需要进行重复强调与解说,在翻译时需要特别注意。
标书选择人工翻译已逐步流行发展趋势,越来越多人对高品质的人工翻译青睐有嘉。而标书进行翻译时不仅要遵循投标文件的细节进行通顺翻译,而且还要遵循文件进行删减翻译,但其主要的翻译原则是保持标书内容的原义不变。