目前,伴随着经济全球化的深入发展,越来越多的场合开始需要翻译人员。伴随着人工智能时代的到来,人工翻译技术也得到了以前未有的发展,在此背景下,人工翻译技术也越来越越受到重视。那么,深受顾客喜爱的人工翻译的特点有哪些?
1、创新性
在传统的翻译模式中,创新纯粹是人的命题,它纯粹由人发起,纯粹由人操作,因而所有新价值的源头都归结于人。在人工智能翻译模式中,创新活动走上人机协作的道路,因而使上述纯粹性在现象上受到冲击。事实上,人工智能翻译必须依赖语料库,而语料库恰恰是翻译产出的语料素材集合,这也是是模拟人脑调配语料的方式和路径。
2、经济性
马克思主义政治经济学认为劳动决定价值。因此,诚信可靠的人工翻译似乎能够以机器承担劳动的事实为由,将翻译的价值主体从人转向机器,从而使人工劳动不再成为翻译成本的依据。这种观念的问题在于遮蔽了机器的工具属性。确切言之,操作系统、语料库的研发者和运行人借用机器这一工具进行筹划、设计和操作,实现人工智能翻译的劳动,产生相应的价值成果。
3、主体性
在传统翻译模式下,读者、审查机构、批评家及其余相关人群共同构成监督机制,对有欠质量水平、有违道德法律的翻译形成否定力量,从而为翻译价值保驾护航。因此,有必要为人工智能翻译树立人为监督原则,即无论前者如何发展,都要将人作为其监督主体,随时警惕人工智能翻译可能发生的各种问题。
人工翻译应以人本主义作为价值论前提。从人本主义前提之“源”,能够衍生出人控创新、人工成本、人有产权、人属责任、人为监督等五项价值论原则之“流”,进而为人工智能翻译的行业规范建构提供参考。未来也会被越来越广泛的加以应用。