华云翻译设有专业笔译、专业口译、专业听译、专业排版及印刷等多个业务板块。

医药翻译_医疗器械翻译_生物临床翻译_本地化翻译_人工小语种口译-华云医联

示例图片三
网站首页 > 新闻资讯 > 业界资讯

如何做一个合格的翻译?

好的译文,无非还是那三个字:信、达、雅
翻译是很严肃的工作,翻译就是翻译,不是文学创作、不是讲故事,不能随着译者喜好擅自增减原文要表达的内容、信息,也不能想当然去改变原文的语气和口吻等。任何背离原文的译文,无论文采多出色,都不是好的翻译作品,所以有人说“翻译是带着镣铐的舞蹈”,这一点只有做了较多翻译工作的,才有更深入体会。
优秀的翻译作品,首先要忠实于原文,也就是我们说的“信(Faithfulness)”,做不到这一点,建议直接往作家方向发展,不要做翻译;
其次,就是要尽述原文的内容、信息、潜台词甚至是口吻等,这就是“达(Expressiveness)”
再其次,才是“雅(Elegance)”。所谓的“雅”,在我看来,就是“properness”,语言表达要流畅、合适,让 native speaker 一读起来就觉得表达很地道,不拧巴。
这些,说起来很容易,要做到却很难,需要多年甚至是半生的努力和积淀。建议您平时多阅读一些优秀翻译作品(中英文对照的),多临摹其中的翻译,先自己翻译,然后对照参考答案找出自己的差距。这样能更快发现自己的不足,有针对性提高。
翻译,无论是口笔译,如果能拿下 CATTI 2 证书(笔译的考二笔,口译的考二口),基本上等于一只脚踏入翻译行业了;接着就是要多实践和提高自己专业素养的,比如知识面、词汇量、现场翻译的心理素质等;笔译的话,注意学习 Trados\memo-Q\ word-fast 等常用翻译软件(管理术语、项目、格式等更方便)。提高所涉翻译领域的专业素养。比方说,从事法律翻译,最好多阅读法律方面的书籍,提高自己的法律素养,这样可以让你的译文更地道,更容易被专业人士认可,这些东西学校基本上是不会教的,你得自学和积累。

timg.jpg

京ICP备05054644号-2  京公网安备110108006948号

北京市海淀区学清路8号科技财富中心B座7层B705-706室

+8610 8271 4800 | 8271 5300

华云翻译设有专业笔译、专业口译、专业听译、专业排版及印刷等多个业务板块。


Powered by translation  ©2008-2020 www.huayunfanyi.com