华云翻译设有专业笔译、专业口译、专业听译、专业排版及印刷等多个业务板块。

医药翻译_医疗器械翻译_生物临床翻译_本地化翻译_人工小语种口译-华云医联

示例图片三
网站首页 > 新闻资讯 > 业界资讯

北京翻译公司解析论述文体翻译

由于汉英两种文化的习惯差异,语言受文化影响,因此,在许多情况下,须采用恰当的翻译方法,对句子进行灵活处理,以便读者准确、完整地把握和理解源语,华云翻译公司总结出了翻译时应该注意的部分,主要有以下三点:

  (一)透彻理解原文,准确用词,尤其是要把握“特色”词

  华云翻译公司人为正确理解源语是保证翻译质量的关键。如汉语政论中常出现大量的体现我国政策或体制的特色词语,它们与特定的文化密切相关,有的词语须在译文中进行必要的语用增补和释义处理,才能准确揭示其内在含义。

  (二)按源语和译入语的习惯对译文的词法进行灵活调整

  汉语是“意合”语言,上下文的组织主要是依靠句子内在的意思来衔接,而不一定是通过连接词等句法手段,由此产生的一个语言特色就是重复。汉语多重复,英语忌重复。为了使译文更加地道,华云翻译公司认为汉译英时必须根据该词在具体语境的确切含义,采取灵活变通的手段。

  (三)按源语和译入语的习惯对译文的句子进行灵活调整

  汉语重“意合”,较少使用关联词,句间的逻辑关系含在词序、语序里;而英语重“形合”,其上下文之间的衔接主要靠连接词等各种各样句法手段。因此,华云翻译公司总结出,在翻译句子时,可增加必要的连接词,以适应英语“形合”的要求。对不符合英语习惯的句子,也可进行语序上和逻辑上的调整。

 730e0cf3d7ca7bcbe4f8369a8fb93465f724a83f.jpg

京ICP备05054644号-2  京公网安备110108006948号

北京市海淀区学清路8号科技财富中心B座7层B705-706室

+8610 8271 4800 | 8271 5300

华云翻译设有专业笔译、专业口译、专业听译、专业排版及印刷等多个业务板块。


Powered by translation  ©2008-2020 www.huayunfanyi.com